Вспомните, как эта женщина, худая, задумчивая, выходила без украшений, в белой блузе, опирая голову на руку; медленно шла она, смотрела мрачно и начинала петь вполголоса… мучительная скорбь этих звуков доходила до отчаяния. Она звала на бой… но у нее не было веры – пойдет ли кто-нибудь?.. Это просьба, это угрызение совести. И вдруг из этой слабой груди вырывается вопль, крик, полный ярости, опьяненья:
«Aux armes, citoyens…
Qu'un sang impur abreuve nos sillons…»
<«K оружию, граждане…
Пусть нечистая кровь оросит борозды наших пашен…»
(франц.)>
прибавляет она с жестокосердием палача. – Удивленная сама восторгом, которому отдалась, она еще слабее, еще безнадежнее начинает второй куплет… и снова призыв на бой, на кровь… На мгновение женщина берет верх, она бросается на колени, кровавый призыв делается молитвой, любовь побеждает, она плачет, она прижимает к груди знамя… «Amour sacré de la patrie…» <«Священная любовь к отечеству…» <франц.>. Но уже ей стыдно, она вскочила и бежит вон, махая знаменем – и с кликом «Aux armes, citoyens…» Толпа ни разу не смела ее воротить.
Статья, которую я вам дарю, – моя «Марсельеза». – Прощайте. Прочтите друзьям эти строки. Будьте не несчастны. Прощайте! Я не смею ни вас назвать, ни сам назваться. – Там, куда вы едете, и плач – преступление, и слушать его – грех.
Париж, 1848. Августа 1.
Да погибнет! (лат.). – Ред.
площади Бастилии (франц.). – Ред.
ворот Сен-Дени (франц.). – Ред.
«Часовой – берегись!» (франц.). – Ред.
городской ратуше (франц.). – Ред.
Новом мосту (франц.). – Ред.
славные ребята (франц.). – Ред.
площади Согласия (франц.). – Ред.
благо народа (лат.). – Ред.
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
Это – не социализм, это – республика! (франц.). – Ред.
«Да здравствует демократическая республика!» (франц.). – Ред.
меблированных комнат (франц.). – Ред.
благие пожелания (лат.). – Ред.
в бельэтаже (франц.). – Ред.
силам природы (нем.). – Ред.
Отжили! (лат.). – Ред.
с досады (франц.). – Ред.
злобу (франц.). – Ред.
с точки зрения вечности… (лат.). – Ред.
вечно в движении (лат.). – Ред.
Распаль.
Латинском квартале (франц.). – Ред.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
барщину, от corvée (франц.). – Ред.
в повестке дня (франц.). – Ред.
Утешение (лат.). – Ред.
Человек не рожден быть свободным (нем.). – Ред.
если только (франц.). – Ред.
последний, решающий довод (лат.). – Ред.
опровержение (франц.). – Ред.
нелепость (франц.). – Ред
Общественного договора (франц.). – Ред.
Августин употребил выражение prioritas dignitatis <первенство по достоинству (лат.)>.
«Братство или смерть!» (франц.). – Ред.
«Кошелек или жизнь» (франц.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
«Атеизм аристократичен» (франц.). – Ред.
Праздника верховного существа (франц.). – Ред.
потустороннего (нем.). – Ред.
посюстороннего (нем.). – Ред.
пребывание в стороне (итал.). – Ред.
Жертвы падают здесь, не ягнята, не быки, – но жертвы человеческие – неслыханно (нем.). – Ред.
здесь: приливы и отливы (итал.). – Ред.
вечное движение (лат.). – Ред.
Суета сует! (лат.). – Ред.
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
Не Катилина у ваших ворот, а смерть! (франц.). – Ред.
Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать ( нем .). – Ред.
С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.
Долг чести (франц.). – Ред.
«Умереть за родину» (франц.). – Ред.
«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
передовица (франц.). – Ред.
Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.
Речь Донозо Кортеса, испанского посланника, сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие; через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».